Saturday 30 June 2012

Chan puud pasaa Thai nidnoy, or, playing with language

Thai class is still plugging away, and apart from the whole “get up early and drive to the other end of the city” thing, I’m actually quite enjoying it.  We’re down to a good core group now:  a ridiculously friendly Aussie couple (I keep hearing my friend Moray’s voice in my head, saying despairingly of Australians, “They’re so nice, they’re just so nice…” :)), a globe-trotting Swiss techie, a fun British guy who’s been here for about ten years and has a Thai wife (just as a disclaimer, there are times when foreigner-Thai relationships can have some pretty squicky power dynamics, and times when they don’t, and this seems like the latter as far as I know), and a British (him)/American (her) couple who remind me of my two best friends.

The lessons are cool, too, even if I’m struggling with the alphabet (Y HALO THUR, 32 vowels!).  I think my favourites are the days when we focus on food and terms used in restaurants.  Last week, we spent three hours on different ways to order noodles.

Thailand has a LOT of noodles.

Today, our teacher, who is energetic and completely adorable and looks about twelve, even though she’s an accomplished scholar of English and Japanese, told us, “Every Thai person prefers farang (foreigners) who puud pasaa Thai mai chat (don’t speak Thai clearly).”

After a pause, one of the class asked, “Why?” 

“It’s cute,” she said.

So, in that spirit, here are a few stories about language.

***
I was here for almost four months before I started taking Thai classes, so for a while, I was getting by on scraps I picked up and what my friends were kind enough to teach me over dinner.  Plus miming.  A lot of miming.  One of my friends here, T., sat me down over ice cream and took me through some of the basics of the language in a more structured way.  After half an hour or so, I had a few notebook pages full of useful phrases, and I asked her to help me practice them.

She got as far as she could before she burst out laughing.

Apparently, I was confusing the words “chan” (the feminine form of “I”) and “chang” (elephant).  So, basically, I was bellowing, “The elephant is hungry!  The elephant would like some pad thai!”

I’m glad she corrected me, but I kind of love the image of myself barrelling around Chiang Mai, confusing and terrifying people by obliviously demanding food and amenities for my invisible elephant.  Thai people would totally accommodate me.  You know they would.  “O-okay… um… would the elephant like chillies in that?”

I’d be a legend. :)

***

The other day, we were going through some basic letter combinations in class.  This is a good way, not just to learn how the consonants and vowels affect each other (the combination determines tone and so on), but also to pick up obscure vocabulary, as our teacher explains whether the combinations are actual words and what those words mean.  This particular day, she announced, “‘Bpoon’ is mean ‘semen’.”

The entire class gaped at her.  “What?”

“You know.  Semen.”

She looked out in confusion at our horrified faces, and mimed plastering the nearest wall.
We all simultaneously sat back in relief.  “Oh!  Cement!

… at least, I hope to God she meant “cement”. :)

***

Speaking of my Thai teacher, she thinks that one of the funniest things about foreigners is the way we eat fruit.

Thais never just pick up an apple and bite into it.  They’ll peel it, slice it up, and eat it with a spoon.  So to Thai eyes, Westerners eating fruit whole with our hands looks barbaric.  Or as my teacher put it, “You look like students who have been stealing off fruit trees, and now you need to eat it all before someone catches you!”

(Btw, if you really want to crack Thai people up, walk down the street eating a guava.  It’s a visual pun – the word for guava is farang, as well, so you’re a farang with a farang.  Thais love this stuff.)

***

When it comes to studying Thai, I just can’t get away from elephants.

One of our exercises in class was to answer the question, “What do you like to do?” by listing a few different things.  Now, my memory for vocabulary in other languages is pretty lousy, and so the list of things I like that I could actually say in Thai was disappointingly short.  (My neighbours probably think I’m the most boring person imaginable, since whenever they ask where I’m going, I always tell them either that I’m going to work or that I’m going to eat – those are the only two answers that I can reliably remember!)  So I threw in, “I like to drink tea,” because, well, I do, and I could even remember the words for it.

Kind of.

The teacher’s eyes widened.  “What?” she asked.

“Duum chaa,” I said hesitantly.  “Drink tea?”

She started giggling like mad.  “I thought you said ‘duu chang’ – look at elephant!”

“I like looking at elephants, too!” I protested, over the class’s laughter.  “It just doesn’t come up very much!”

(Of course, I don’t get to look at my hungry, pad-thai-loving elephant.  Because he’s invisible. :))

***

Naturally, some words are more difficult to translate than others, whether from Thai to English or vice versa.  Either they’re difficult to define in simple terms (today, the whole class got in on the effort to explain to our teacher what ‘niche’ meant, without success), or they’re so culturally rooted that even a basic definition has to start by explaining the cultural differences.

But sometimes, those are the words that stick with you, and that you find yourself using even in conversations in English.  Because they’re not directly translatable, it often means that they describe something that English doesn’t quite have a word for – whether that’s something universal that Thai just puts very well, or something specific to that culture that you need to be able to discuss if you’re living here.

In Thai, a lot of the phrases that I end up occasionally adopting have to do with the word “jai”, or “heart”.  Thais describe an awful lot of feelings and character traits as some kind of heart.  There are the ones that are easy to explain:  “jai dee”, for example, is literally “heart good”, and means exactly the same as in English – good-hearted, or kind.  “Mii naam jai” sounds a little weirder to English speakers – it literally translates as “to have a water heart”.  It means generous, which actually makes sense if you think of having an overflowing heart.

And then there are the “jai” phrases that really are tough to explain, like “kray jai”.  There’s no direct translation for that in English, although I imagine quite a few southeast/east Asian languages have an equivalent.  “Polite” is probably the closest we could get, but that doesn’t even begin to cover it.  “Kray jai” basically means that you’re afraid of offending people, so you act deferentially and do everything you can to avoid showing anyone up – although it can get to the point of being so deferential and self-effacing that you’re showing people up by default.  If you offer to buy me dinner, you mii naam jai.  If I spend the whole time at dinner patting your hand and listening sympathetically to your troubles, I’m being jai dee.  If, when the bill comes, we spend an hour going oh-but-you-MUST-let-me-pay-I-simply-COULDN’T-allow-you-to-put-yourself-out, we’re both being kray jai.  And probably annoying the hell out of the waiter.

(Incidentally, the same concept exists in the indigenous language many of my Burmese colleagues speak – the word there is “anna”.  Occasionally, when my boss takes the staff to eat family-style and no one is willing to finish off a dish on the table in case someone else might want some, my boss will tell us, “Don’t be anna!”  It’s kind of like, “Don’t be shy!” or “Don’t stand on ceremony!” – but the difference is that, unlike those phrases, “Don’t be anna!” is one-time permission.  It implies that, of course, you’ll be anna at all other times.  Why wouldn’t you be?)

The two “jai” phrases that probably come up the most are deceptively straightforward:  “jai ron”, or “hot heart”, and “jai yen”, or “cool heart”.  Pretty easy, right?  I bet that if I asked you to guess at the definitions, you’d assume that someone who’s jai ron is hot-headed or emotional, while someone who’s jai yen is even-tempered or undemonstrative – and you’d be right.  But what foreigners won’t immediately realise about these phrases is that you’re always supposed to be jai yen.  Jai ron is absolutely, unequivocally BAD – probably the worst social sin in Thai culture.  It’s not like in Western culture, where to be passionate, even angry, for a good cause is often considered a virtue, and a lot of our favourite fictional heroes are hot-headed young things.

Obviously, both cultural frameworks have their ups and downs – even as an adult, I still don’t do very well with raised voices and blatant anger, so I find the emphasis on jai yen here soothing.  On the other hand, I’ve heard male colleagues tell female colleagues, “Jai yen!  Jai yen!” in the same tone that a British guy might use to say, “Oh, calm down, dear,” and that makes me bristle.

(Incidentally, a depressing example of language reflecting culture – our Thai teacher told us this morning, “This is not a good country for women,” and pointed out that it says a lot about Thai attitudes that the language has an incredible variety of words for “bitch”.)
It’s just interesting that, once you get used to these concepts, you end up using the phrases because nothing else really fits (at least when you’re talking about life here).  I remember going out to dinner with T. and a few of the women from the office, and we ended up talking about a dispute one of them was having with a male colleague.  T. – who’s from Canada, and was addressing a group of Burmese women, in English – asked, “Why’s he being so jai ron about this?”  Because that was the real question – not, “Why is he angry?” but, “Why is he being so unwarrantedly pissy about this that he’s willing to go against cultural norms and expectations?”

Now, if you’ll excuse me, I’m off to drink tea.  Or possibly look at elephants.

*NB:  The Thai part of this post title means, "I speak a little Thai."  It does NOT mean, "The elephant speaks a little Thai."  I think.

Tuesday 26 June 2012

One Day in a Border Town

Warning - long post is long.

The strange thing about living in Thailand (apart, obviously, from their tendency to put ham in doughnuts) is that loving the differences and resenting them; feeling like I could take on the world and feeling drained and in need of some goddamned Western-style bread; in other words, coping and not coping, come in waves.  Actually, maybe that isn’t strange at all.  Maybe that describes the process of getting used to living anywhere, especially after the first few months, when your focus shifts from adjusting to settling in and building a life.

So I have rough patches, sometimes.  (Not always bread-related, I should add. :))  There are days when I feel like I’ve already tried every dish from every vendor in our little local market about five times, or when I waste whole evenings idly websurfing – surrounded by dorm-style furniture, under a fluorescent light, in a room that could be anywhere in the world – and can barely remember, afterwards, what I even read.  Or when I finish checking over the spelling and grammar of the thousandth English translation for my organisation, and wonder what good I’m even doing here.

But there are also a lot of good days.  More good days now, I think, than over the past month or two.  VSO warned us going in that for most volunteers, there’s a rocky period about three to five months in:  you’re homesick, the things that used to be thrilling and exotic are now irritating or inconvenient or just not the way you want them to be, and you still haven’t fully adjusted.  It’s like you’ve scuffed up your new life, but you haven’t quite broken it in.  (And you’re getting sick of putting metaphorical bandaids on your rhetorical toes every morning.)  One of my brother’s friends, back when he was living in Nepal, put it even more simply:  “After six months, there will come a point where you’ll hate it.”

I never hated it here.  I doubt I ever will.  But I know what that adjustment period feels like – and now, I think I’m coming out the other side. 

I’m starting to feel really at home in my neighbourhood.  The stallholders and the neighbours know me; we seem to have progressed past the point where they were all insatiably curious about the farang, and kept trying to pepper me with questions, and then past the point where we all more or less ignored each other on the street (probably my fault – city girl instincts), and to a stage where we can exchange a smile or a few words without it feeling like we’re staging an elaborate pantomime of a cultural encounter.  Even my neighbour’s cats put up with ear skritches now.

I’m also starting to be more comfortable with the rhythms of the work.  There can be a definite sense of hurry-up-and-wait about it; sometimes, they don’t give me anything new for days, while at other times, they ring me up at night or on a Saturday morning to come in and check over a funding submission.  But I understand enough about the workings of the organisation now that I don’t have to wait for assignments all the time; I can pitch in, or work up proposals for new projects (provided that I present them as a range of possibilities, to avoid my boss just automatically saying yes to all of them to please me). 

So I want to talk about one of the good days.  This was last Tuesday.  Pretty much an ordinary day – nothing earth-shattering happened… but that’s kind of the point.

Let me tell you a story.

Saturday 2 June 2012

Night of the Living Bread (a.k.a. My Lunch Has Eyes)

On Thursday, I showed up to our weekly pub quiz looking like a drowned rat.  The storm had started when I was only about ten minutes from the pub, but man, it’s pretty astonishing how much water Thailand can dump on you in the space of ten minutes.  By the time I crossed the moat, the road was swamped, with the water practically up to my pedals.

And then I got this text from Pam:

Trying to get to quiz but there’s been a powercut and I’m trapped in the elevator!

So yeah, my night could have started out worse!

To Pam’s credit, she not only stayed completely calm while trapped in a completely dark box with the temperature rising (no more fan), which probably would have had me leaving bloody claw marks on the sealed door, but when they finally located her by knocking on the walls (no emergency call button, either – someone didn’t think through the whole “emergency call button linked to the same circuit as the elevators” thing!) and got her loose, she hopped on her motorcycle in the still-pouring rain and drove down anyway, only missing the first round of the quiz.  That woman is hardcore.  We walked away with third place. :)

Given the horror-movie slant of the evening, though, I thought this would be an appropriate time to share something utterly and indescribably Thai:  the Body Bakery in Ratchaburi.

Yup.  That is bread in the shape of dismembered human body parts.

It’s completely edible, and also accurate enough to be extremely disturbing (seriously, look at that top photo and tell me that isn’t exactly the way a pair of real, shrink-wrapped human heads would look).  My favourite part, though, is the fact that the baker believes the message of his art is, “Don’t judge by outward appearances.”  Right, because I thought that was a severed head, but it’s actually lovely, lovely bread!  I think we’ve got the closing couplet of a Dr. Seuss book here.

(Why did I say this was utterly Thai?  It’s that mix of gore and innocence – it seems very fitting for a society that considers watching the cleanup from a fatal road accident to be a spectator sport, and then turns around and invents motorcycle helmets with kitty ears in a variety of soft pastel colours.  Also, Thais love baked goods, so there we go.)

But what if snacking on a bread head gives you a craving for the real thing?  Well, you may get your wish soon enough, considering that the zombie apocalypse has started in Florida.

Clearly, it’s time to bone up on the mechanics of the zombie takeover of the world, and the most statistically effective strategies for stopping ravening hordes of the undead.

And if any of you haven’t heard this yet, consider it the soundtrack to the apocalypse...